Ο Μαρσελλίνο συναντά τον Χριστό
Σε μετάφραση του Κωνσταντίνου Τσοπάνη Δρος Ιστορίας και Φιλοσοφίας των Θρησκειών
Ἡ νουβέλα «Marcelino, Pan y Vino» ἡ ὁποία γράφτηκε τὸ 1952 ἀπὸ τὸν Ἱσπανὸ συγγραφέα José María Sánchez-Silva, βασίζεται σὲ ἕναν μεσαιωνικὸ ἱσπανικὸ θρῦλο καὶ ἀφηγεῖται τὴν ἱστορία ἑνὸς ὀρφανοῦ ἀγοριοῦ ποὺ συνάντησε τόν Θεό. Ἡ ἱστορία τοῦ Μαρσελλίνο δὲν εἶναι τίποτε περισσότερο ἀπὸ ἕναν ὕμνο στὴν παιδικὴ ἀθωότητα. Μέσα ἀπὸ τίς σελίδες της ὁ συγγραφέας παρουσιάζει τὴν ἄδολη πίστη ποὺ κάνει τὴ ζωὴ ἐνδιαφέρουσα, ἀπρόβλεπτη καὶ γεμάτη χαρά, μιὰ ζωὴ στὴν ὁποία ἡ πραγματικότητα εἶναι ἕνα διαρκὲς θαῦμα. Στὴν ἱστορία τοῦ Μαρσελλίνο ψηλαφεῖται ἀνάγλυφα μιὰ πανάρχαια ἀλήθεια ποὺ διδάσκει ὅτι ἡ ψυχὴ τοῦ ἀνθρώπου δὲν ἔσβησε ποτὲ τὴ δίψα της στὴν πηγὴ τῆς Λογικῆς καὶ τῆς Φιλοσοφίας ἀλλὰ σὲ ἐκείνην τῆς Μεταφυσικῆς. Γιὰ νὰ ζήσει ὁ κόσμος χρειάζεται τὴν ἁγιότητα.
Το ένδοξο Κοράνιο
Το πρώτο ελληνικό Κοράνιο που φέρει την εγκυρότητα της μετάφρασης από ανώτατο αξιωματούχο του Ισλάμ (Σεΐχ-ουλ-Ισλάμ).
Εφαρμόζοντας ένα μοναδικό σύστημα ερμηνείας, ο Σεΐχ-ουλ-Ισλάμ Δρ. Μουχάμμαντ Ταχίρ-ουλ-Κάντρι, εξέχων μελετητής και αναγνωρισμένη αυθεντία του Ισλάμ, έχει δημιουργήσει μια πλήρως επεξηγηματική μετάφραση του Κορανίου, η οποία την ίδια στιγμή διατηρεί αυστηρή γλωσσική ακρίβεια σε σχέση με το πρωτότυπο αραβικό κείμενο.
Η μετάφραση πλαισιώνεται από παρενθετικές ερμηνείες που εναρμονίζονται με τη σύνταξη των μεταφρασμένων προτάσεων, οι οποίες συμφωνούν επίσης με τις δομές του αραβικού κειμένου και συμμορφώνονται με τις προφητικές παραδόσεις και τις καθιερωμένες ερμηνευτικές αρχές. Το αποτέλεσμα είναι μια όμορφα αποδιδόμενη μετάφραση, η οποία προσφέρει σαφήνεια και ακρίβεια στο νόημα χωρίς την ανάγκη μακροσκελών υποσημειώσεων.
Η μετάφραση, ενώ διατηρεί την ερμηνευτική της ποιότητα, μένει αυστηρά προσηλωμένη στο αραβικό κείμενο του Κορανίου, χωρίς τροποποιήσεις ή συμπτωματικές αλλοιώσεις.
Η προσέγγιση που χρησιμοποιήθηκε επιτρέπει μια σειρά άλλων σημαντικών πλεονεκτημάτων, στα οποία περιλαμβάνεται η συμμόρφωση με την επιβεβαιωμένη και τρέχουσα επιστημονική γνώση, η έκφραση των πολλαπλών επιπέδων του κορανικού νοήματος και η διαφώτιση των εσωτερικών πνευματικών διαστάσεων πολλών εδαφίων.
Εκπονημένη από τον συγγραφέα της περίφημης Φατουά για την τρομοκρατία και τις επιθέσεις αυτοκτονίας, η μετάφραση αποσαφηνίζει το συχνά παρεξηγημένο νόημα του τζιχάντ δίνοντας το εννοιολογικό πλαίσιο των εδαφίων που επιτάσσουν τον ένοπλο αγώνα και διαλύοντας τις μεγάλες παρανοήσεις που έχουν δημιουργηθεί σχετικά με αυτό το ζήτημα εκ μέρους τόσο των μουσουλμάνων (ειδικά εκείνης της μερίδας που υποστηρίζει τον βίαιο εξτρεμισμό) όσο και των μη μουσουλμάνων.
Ειδική προσοχή έχει επιδειχθεί στα εδάφια που πραγματεύονται τις σχέσεις με τους Εβραίους, τους χριστιανούς και άλλους μη μουσουλμάνους, με σκοπό τη διαμόρφωση μιας διαθρησκειακής δραστηριότητας και σχέσης στα πλαίσια μιας ευρύτερης κοινωνίας
Το ιερό Κοράνι
Το Κοράνι είναι το αρχαιότερο και, μέχρι σήμερα, το τελειότερο έργο της κλασικής αραβικής πεζογραφίας. Για τους μουσουλμάνους είναι ο αλάθητος λόγος του Θεού, ένα αντίγραφο του Βιβλίου του Θεού, το οποίο υπάρχει στον ουρανό και αποκαλύφθηκε στον Προφήτη Μωάμεθ από το Πνεύμα του Θεού, τον αρχάγγελο, δηλαδή, Γαβριήλ.
Οι αποκαλύψεις του Κορανίου αρχικά απλώς εντυπώνονταν στη μνήμη εκείνων στους οποίους τα αφηγείτο ο Μωάμεθ, ενώ κάποια εδάφια γράφονταν πάνω σε φύλλα φοινικιάς, σε πέτρες και κάθε άλλο υλικό που μπορούσε να χρησιμοποιηθεί· τα υλικά αυτά έμπαιναν σε ένα ειδικό καλάθι, τη φύλαξη του οποίου είχε αναλάβει μία από τις συζύγους του Προφήτη, η Χάφζα.
Μόνο μετά τον θάνατο του Προφήτη ανέλαβε ο Αμπού Μπεκρ, ο πρώτος χαλίφης (διάδοχος του Μωάμεθ), την τακτοποίηση και τη συρραφή των αποκαλύψεων. Η συγκέντρωση των αποσπασμάτων ολοκληρώθηκε την εποχή του δεύτερου χαλίφη, του Ομάρ, και ο τόμος που συνετέθη, αντιγράφτηκε και πλήθος αντιγράφων κυκλοφόρησε στον μουσουλμανικό κόσμο.
Παρεισέφρησαν όμως τόσα λάθη και έγιναν τόσες παρεμβολές, οι οποίες δημιουργούσαν αντιφάσεις, ώστε ο Οθμάν ή Οσμάν, ο τρίτος χαλίφης, επί βασιλείας του (644-656) συγκέντρωσε όλα τα αντίγραφα αυτά και, αφού ο ίδιος αποφάσισε ποιο είναι το πραγματικό Κοράνι, διέταξε να καούν τα υπόλοιπα. Μέχρι σήμερα, η έκδοση αυτή παραμένει ο επίσημος λόγος του Θεού.
Το τραγούδι του Θεού
Το κλασσικό ιερό κείμενο του Ινδουισμού Μπάγκαβαντ Γκίτα σε νέα μετάφραση και σχόλια
Ύψιστε… «Τι είναι ο ανώτερος εαυτός; Τι είναι κάρμα; Τι είναι η υλική φύση, και τι η θεϊκή; Και πώς την ώρα του θανάτου Σε γνωρίζουν αυτοί που έχουν πειθαρχήσει τον εαυτό τους;» Και ο Κρίσνα αποκρίθηκε… «Ο ανώτερος εαυτός είναι η εσωτερική φύση του ατόμου. Κάρμα, η δημιουργική δύναμη της δράσης που φέρνει τα όντα στην ύπαρξη. Η υλική φύση, είναι η μεταβλητή κατάσταση της ύπαρξης. Η θεϊκή είναι ο ανώτερος εαυτός. Και, την ώρα του θανάτου, εκείνος που με θυμάται αφήνοντας το σώμα του, πηγαίνει στη δική Μου κατάσταση ύπαρξης. Γι’ αυτό δεν υπάρχει καμία αμφιβολία».
Γραμμένο περί τον 5ο αιώνα π.Χ. η Μπάγκαβαντ Γκίτα (το Τραγούδι του Θεού) αποτελεί μέρος του επικού ποιήματος Μάχαμπαράτα που μέχρι σήμερα παραμένει ένας ζωντανός φάρος πνευματικής γνώσης όπως και αρωγός στα μεγάλα ζητήματα της ζωής, της εσωτερικής εργασίας και του θανάτου. Πάνω από όλα όμως, προσφέρει την μέθοδο για να πραγματώσει κάποιος το θεϊκό βίωμα ως καθημερινό τρόπο ύπαρξης, απελευθερώνοντας έτσι το άτομο στο μεγαλείο του ανώτερου Εαυτού.